您当前的位置:首页 > 产品说明

化妆品说明书翻译原则

发布时间:2019-04-11 16:31:30 编辑: 浏览次数: 打印此文

  化妆品说明书翻译原则 摘要:化妆品说明书就是向消费者介绍商品的用途、性能、成 分、使用方法、保持期限等知识的文字材料。说明书对人们了解和 使用这些商品起着非常重要的作用,并通过对商品的详细介绍和评 价,激发人们购买的欲望,达到产品宣传和促销的目的。因此,化 妆品说明书的英译汉工作显得非常重要。本文以奈达理论为指导, 试着提出了化妆品说明书的一些翻译原则和方法,即“忠实”,“简 单”,“清楚”的原则。 关键词:忠实原则 准确性原则 简单明了原则 消除文化障碍原则 在英汉翻译过程中,译者很容易掌控两种语言的相似性。译者 可直接把英文文本中的词语、结构、语言特征等翻译成相对应的中 文。然而,译者很难处理两种语言的差异性。因此,在化妆品说明 书的英汉翻译过程中,译者必须考虑这些因素,以至于在翻译过程 中实现功能对等。因此,该论文会简述一些英文化妆品说明书的翻 译原则。 1 忠实原则 化妆品说明书执行了信息功能,因此,翻译必须忠实于原文。 忠实要求译者必须准确传达源语言的相关信息,源文本中的信息必 须完整的呈现在翻译过程中。换句话说,忠实原则并不意味着中英 化妆品说明书在语法、句型的完全等同,而是信息等同。 化妆品说明书属于科技文本,因此必须客观和中立。一般来说, 相对于中国消费者,西方消费者更注重产品的实用性,所以英文化 妆品说明书通常具有客观性和中立性。有时,译者会夸大产品效果, 或者在翻译过程中省略了源文本的相关信息。然而,一些中国消费 者将会购买该产品,当他们读完该译文时,实际上,译者欺骗了目 的文消费者。例如: 例 1: this lipstick gives true sophisticated color that stays on and stays smooth. lips stay supple, even though the look is matte. 哑色唇膏, 色泽雅致, 质地丰润, 易于涂匀, 并润泽双唇, 效果持久。 例 2: it contains oil-absorbing power to leave skin with a smooth, matte finish. this refreshing formula, eiches with ivy extract, revitalizes and refines skin. hypo-allergenic. noncomedogenic (won’t clog pores). dermatologist-tested. 例 3: watch body wash contains cleansing extract from plants which is 100% natural to strengthen your skin while cleansing. contains pure botanicals to cleanse your body gently; while classic fragrance to make you charming and fascinating. 威露士沐浴露含植物洁净素,天然不刺激,令肌肤卫生更健康。 蕴含美丽香熏成分,舒缓压力,令你时刻保持精神焕发,魅力过人。 从例 1,可以看出,在对应的英文化妆品说明书中并没有出现象 “质地丰润” 和 “效果更佳”这样的英文原文。结果,大部分对英文不 熟悉的人,在读完中文说明书后,就有可能购买该产品。因为,这 种四字词很容易吸引消费者的眼球。然而,化妆品说明书属于科技 文本,必须具有客观性和中立性,因此,译者在翻译过程中必须忠 实源英文文本相关信息。 同样,例 2 的英文文本中并没有象中文译文中“金缕梅”这样的 英文原文。除此之外,一些英文词语,象“non-comedogenic” 和 “dermatologist-tested”等词语并没有被翻译成相对应的中文--“不 堵塞毛孔啊” 和“经皮肤专家测试”。所有这些都违背了翻译的忠实原 则,也欺骗了目的语的消费者。如果译者遵循翻译的忠实原则,并 把英文中的核心词语翻译成相对应的中文,该产品会销售的更好。 因为,当消费者看到一些象“经皮肤专家测试”这样的中文字眼,他 们就感觉很安心并去购买该产品。再者,在英文文本中,作者用了 象“hypo-allergenic”这样的词,告知消费者,容易过敏的肤质不利 于用该产品。实际上,译者并没有把这一部分翻译成中文,这就很 容易带来法律诉讼。 从例 3,可以看出,中文译文再现了英文文本的功能,比如:信 息功能、美学功能和呼唤功能。首先是信息功能,一方面,源文本 中的化妆品成分、功能和产品的用处必需被翻译成相对应的中文。 例如:英文词语象“cleansing extract from plants, and botanical” 被翻译相对应的中文象“含植物洁净素”,“天然不刺激”等。这就告 知消费者该产品完全是 天然的,其成分是从植物的精华中提取。另 一方面,该产品的功能,即向消费者介绍该产品的正面效果,在中 文译文中完全达到了,比如:“令肌肤卫生更健康”, “舒缓压力”,和 “令你时刻保持精神焕发”。其次,目的文本也再现了源文本的美学 功能。源英文文本仅有两个长句。在中文文本中译者把两句长句翻 译成了符合汉语习惯的短句。因此,译文更适合目的语读者阅读。 再者,译者不仅仅要再现源文本的信息功能,美学功能,还有呼唤 功能。通过该方式介绍该产品,译者很容易吸引消费这的眼球并促 使他们购买的欲望。 总而言之,不同于文学翻译,化妆品翻译必需客观、中立。因 此,译者必需要遵循翻译的忠实原则,否则,消费者就会被误导。 2 准确性原则 化妆品说明书中的相关信息应该尽可能准确无误的翻译成相对 应的文本,尽可能避免信息的含糊。如今,越来越多的外国产品进 口到国内,消费者却不熟悉这些产品,于是消费者通过了解该产品 的性质。如果中文译文中的信息含糊不清或不正确,那幺消费者就 会对产品失去兴趣。例如: leave the mask on the face for 15 minutes for better result”, then loosen it around the chin and pull gently by an upward motion. 只需 15 分钟,有效令疲倦,暗哑皮肤回复青春状态. 在上面的英文文本中,时间 “15” 必需准确地出现在目的文本中。 因为,当消费者购买产品时,他们首先会考虑一些重要的因素,比 如:生活安全,人身健康等。至于安全,消费者要求产品必需是安 全,并没有副作用。如果做面膜时间不足 15 分钟,那幺其效果不理 想,消费者就会有欺骗的感觉。另一方面,如果时间超过 15 分钟, 面膜很有可能给消费者带来负面效果,结果消费者就会拒绝再次购 买该产品。即使消费者已经购买了该产品,他们也会要求赔偿或退 货。考虑到这种情况,译者有责任在译文中准确无误的再现相关信 息。因此,在翻译过程中,为了提高产品的销售,作者必需遵循精 确原则。